de l'or avec du plomb - le tremble de Paul Celan
Paul Celan est né en 1920 à Cernăuți, une ville de l'Ukraine faisant alors partie de la Roumanie.
Il a écrit ce poème intitulé Espenbaum (Tremble) en hommage à sa mère, morte en 1942 d'une balle à la nuque dans un camp de concentration de la Transnistrie, région aujourd'hui contestée à la frontière de l'Ukraine et de la Moldavie.
Je remercie mon ami David Groulx de m'avoir questionné sur le sens du ruban d'or, ainsi que l'écrivain Francis Ouellet d'avoir vu avant moi la métaphore alchimique dans ce poème dont j'offre ici une tentative de traduction de ma part. L'original allemand se trouve tout de suite après :
Tremble, tes feuilles clignent blanc dans le noir.
Ma mère n’a jamais eu les cheveux blancs.
Pissenlit, l’Ukraine est tellement verte.
Ma blonde mère n’est pas rentrée à la maison.
Nuage de pluie, t’attardes-tu à la fontaine ?
Ma mère tranquille pleure pour tout le monde.
Étoile ronde, tu noues le ruban d’or.
Ma mère a eu le cœur criblé de plomb.
Porte de chêne, qui t’a sortie de tes gonds ?
Ma douce mère ne peut pas revenir.
*
Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.
Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.
Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.
Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.
Commentaires
Enregistrer un commentaire